...

ਟੈਗ: Text editing

ਡਿਜੀਟਲ ਸਮੱਗਰੀ ਸਥਾਨਕਕਰਨ (ਕਾਮਿਕਸ/ਮੇਮਜ਼)
ਟੈਕਸਟ ਬੁਲਬੁਲੇ ਨੂੰ ਰਗੜ ਕੇ ਅਤੇ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਫੌਂਟਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ ਕਾਮਿਕਸ ਜਾਂ ਮੀਮਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।.
ਸਪੀਚ ਬੁਲਬਲੇ/ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਾ [ਜਾਪਾਨੀ/ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ] ਤੋਂ [ਚੀਨੀ] ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਸਹਿਜ ਸਫ਼ਾਈ: ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ ਅਤੇ ਬੈਕਗ੍ਰਾਊਂਡ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰੋ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸਫੈਦ ਸਪੀਚ ਬੁਲਬੁਲਾ ਜਾਂ ਰੰਗੀਨ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ)। ਸਟਾਈਲ ਮੈਚਿੰਗ: ਇੱਕ ਆਮ, ਹੱਥ ਲਿਖਤ-ਸ਼ੈਲੀ ਫੌਂਟ (ਜਾਂ ਮੀਮਜ਼ ਲਈ ਬੋਲਡ ਪ੍ਰਭਾਵ ਫੌਂਟ) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਚੀਨੀ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਰੈਂਡਰ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸਲ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਸੁਹਜ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਿੱਟ: ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਬਿਨਾਂ ਭੀੜ-ਭੜੱਕੇ ਦੇ ਬੁਲਬੁਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਫਿੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।.
ਭੌਤਿਕ ਸਟੋਰ/ਯਾਤਰਾ ਅਨੁਵਾਦ
ਮੂਲ ਸਤਹ ਦੀ ਬਣਤਰ (ਕੰਧ, ਕਾਗਜ਼, ਗਰੀਸ) ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ ਮੀਨੂ ਜਾਂ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।.
ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸੈਲਾਨੀਆਂ ਲਈ ਕੰਧ ਮੀਨੂ 'ਤੇ ਚੀਨੀ ਪਕਵਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਬਣਤਰ ਸੰਭਾਲ: ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ! ਕੰਧ/ਕਾਗਜ਼ ਦੀ ਅਸਲੀ ਉਮਰ, ਚਿਕਨਾਈ, ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ। ਨਵਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਟੈਕਸਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਉਸੇ ਸਤਹ 'ਤੇ ਲਿਖਿਆ/ਪ੍ਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਮਾਮੂਲੀ ਫਿੱਕੇ ਜਾਂ ਮੈਚ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਨਣ ਦੇ ਨਾਲ। ਮੁਦਰਾ : ​​'¥' ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਕੀਮਤ ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਹਨ; ਮੁਦਰਾ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਾ ਕਰੋ. ਖਾਕਾ: ਚੀਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਾਂ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਦਲਦੇ ਹੋਏ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ।.